Wait, what?
Forgot to mention a recent movie experience. A couple weeks ago, we spotted a listing of Miyazaki's movie Spirited Away at a local theater, which usually shows foreign films (more on that in a moment). The listing said it was English verse with Czech subtitles. Perfect.
This past weekend, we make it to the theater and get a beer (wonderful perk to the cinemas here). Friendly pint glass holders built into each seat. The movie comes on, and I see the Czech subtitles.... but there's something a miss. That's not English! That's Japanese! Yes, so I sat through a movie I've never seen before, with the dialog spoken in Japanese, and the not-quite-helpful subtitles in Czech.
However, the upside to that experience was that I learned a few new Czech words and phrases. I did download the movie the next day (here comes the MPAA) and watched it dubbed in English so I now know what went on.
I've thought recently how the idea of "foreign" films and music is, well, foreign here. Every time I've seen movies grouped, there are all the typical sections: comedy, action, horror, etc. But there is no "foreign" film section. Czech films are lined side-by-side with American, French, Italian and British films. There is no need to separate out the "foreign" ones. Why do we do that in America? Aren't all so-called foreign films also comedies, horrors, chick flicks, or any of the other Blockbuster categories?
Same thing with the radio. Czech song, followed by American, followed by Greek, followed by British, followed by...
Ah, ethnocentrism. Gotta love it. (as the theme song from Team America: World Police goes cruising through my head... "America! Fuck yea!")
This past weekend, we make it to the theater and get a beer (wonderful perk to the cinemas here). Friendly pint glass holders built into each seat. The movie comes on, and I see the Czech subtitles.... but there's something a miss. That's not English! That's Japanese! Yes, so I sat through a movie I've never seen before, with the dialog spoken in Japanese, and the not-quite-helpful subtitles in Czech.
However, the upside to that experience was that I learned a few new Czech words and phrases. I did download the movie the next day (here comes the MPAA) and watched it dubbed in English so I now know what went on.
I've thought recently how the idea of "foreign" films and music is, well, foreign here. Every time I've seen movies grouped, there are all the typical sections: comedy, action, horror, etc. But there is no "foreign" film section. Czech films are lined side-by-side with American, French, Italian and British films. There is no need to separate out the "foreign" ones. Why do we do that in America? Aren't all so-called foreign films also comedies, horrors, chick flicks, or any of the other Blockbuster categories?
Same thing with the radio. Czech song, followed by American, followed by Greek, followed by British, followed by...
Ah, ethnocentrism. Gotta love it. (as the theme song from Team America: World Police goes cruising through my head... "America! Fuck yea!")











